ΑΣΤΕΡΙΞ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ - ΑΣΤΕΡΙΞ ΠΑΡΑ ΣΑΚΧΑΡΑΖΑΔΙ (Μ)
Εκδότης Μαμoύθ Comix , ISBN 9789603214493
Απροσδόκητο εγχείρημα η μετάφραση του Αστερίξ στα αρχαία Ελληνικά, αλλά θελκτικό! Οχι,όχι - μην περιοριστείτε, όταν διαβάζετε, στο να φρεσκάρετε και να επαληθεύσετε τις γνώσεις που αποκομίσατε μελετώντας κάποτε Ξενοφώντα και Πλάτωνα. Τα Αρχαία είναι φυσικά σωστά - και αν βρείτε κάποιο λάθος να μας ενημερώσετε. Οι ήρωες μας μιλούν την αττική διάλεκτο της κλασσικής εποχής, πλουτισμένη με κάποιες ομηρικές αναμνήσεις και ελάχιστες λέξεις "νεότερες" - γιατί όχι όταν πρόκειται για τους Ολυμπιακούς του 52 π.χ.; Ωστόσο το σημαντικό, και ιδιαίτερα διασκεδαστικό, είναι ότι η σεβάσμια γλώσσα του Αισχύλου και του Αριστοτέλη χρησιμοποιείται σε καθημερινές κουβέντες, λογοπαίγνια, καυχησιές, μικροκαυγάδες και πειράγματα. Παιχνίδι ανάρμοστο με την αρχαία κληρονομιά; Οχι βέβαια! Το ίδιο συμβαίνει και με τις κωμωδίες του Αριστοφάνη, που περισσότερο απο κάθε άλλο συγγραφέα πλησιάζει τη ζωντανή γλώσσα της αρχαίας αγοράς. Η μήπως νομίζετε ότι οι Αρχαίοι άλλο δεν έκαναν παρά να διερευνούν ολημερίς τα θεμέλια της πολιτικής και της φιλοσοφίας; Η απόδοση στα αρχαία ελληνικά έγινε απο τον καθηγητή του Πανεπιστημίου Κλασσικής Φιλολογίας κο Φάνη Κακριδή.
Σχετικά με την ιστορία
Είναι το ρεκόρ που κρατήθηκε μυστικό μέχρι σήμερα: "H των χιλίων και μιας ωρών μέτρησις". Και αυτό που ο αρχαίος κόσμος δεν θέλησε επίσης να μάθουμε είναι πως το χαλί από πατούμενο γίνεται πετούμενο. Και μπορεί ο Κακοφωνίξ να υποστηρίζει πως "Ουρανόθεν καταβάται αργοί " αλλά αγνοεί ότι είναι ικανός να φέρνει και βροχή ακόμα και μέσα στην καλύβα όπως αναφώνησε ο αρχηγός του χωριού: "Βάβαιξ !...ύεται ο εμός οίκος ! " κάτι που τον κάνει περιζήτητο στη μακρυνή Ανατολή όπου καλείται να κάνει τον ουρανό να βρέξει για να σωθεί η Σακχαραζάς, η εύμορφος βασιλίς, της οποίας η μοίρα προοιωνίζεται μαύρη, αν συνεχιστεί η ξηρασία στη μακρυνή χώρα του Γάγγη. Ο μαγικός τάπητας αποδεικνύεται ασφαλέστερος ακόμα και των πιο υπερσύγχρονων τζετ, αν και "Νοσήσομεν εκ καυμάτων εις παγετόν μεταπίπτοντες" αφού οι πτήσεις του είναι λιγάκι υ
Περίληψη
Απροσδόκητο εγχείρημα η μετάφραση του Αστερίξ στα αρχαία Ελληνικά, αλλά θελκτικό! Οχι,όχι - μην περιοριστείτε, όταν διαβάζετε, στο να φρεσκάρετε και να επαληθεύσετε τις γνώσεις που αποκομίσατε μελετώντας κάποτε Ξενοφώντα και Πλάτωνα. Τα Αρχαία είναι φυσικά σωστά - και αν βρείτε κάποιο λάθος να μας ενημερώσετε. Οι ήρωες μας μιλούν την αττική διάλεκτο της κλασσικής εποχής, πλουτισμένη με κάποιες ομηρικές αναμνήσεις και ελάχιστες λέξεις "νεότερες" - γιατί όχι όταν πρόκειται για τους Ολυμπιακούς του 52 π.χ.; Ωστόσο το σημαντικό, και ιδιαίτερα διασκεδαστικό, είναι ότι η σεβάσμια γλώσσα του Αισχύλου και του Αριστοτέλη χρησιμοποιείται σε καθημερινές κουβέντες, λογοπαίγνια, καυχησιές, μικροκαυγάδες και πειράγματα. Παιχνίδι ανάρμοστο με την αρχαία κληρονομιά; Οχι βέβαια! Το ίδιο συμβαίνει και με τις κωμωδίες του Αριστοφάνη, που περισσότερο απο κάθε άλλο συγγραφέα πλησιάζει τη ζωντανή γλώσσα της αρχαίας αγοράς. Η μήπως νομίζετε ότι οι Αρχαίοι άλλο δεν έκαναν παρά να διερευνούν ολημερίς τα θεμέλια της πολιτικής και της φιλοσοφίας; Η απόδοση στα αρχαία ελληνικά έγινε απο τον καθηγητή του Πανεπιστημίου Κλασσικής Φιλολογίας κο Φάνη Κακριδή.
Σχετικά με την ιστορία
Είναι το ρεκόρ που κρατήθηκε μυστικό μέχρι σήμερα: "H των χιλίων και μιας ωρών μέτρησις". Και αυτό που ο αρχαίος κόσμος δεν θέλησε επίσης να μάθουμε είναι πως το χαλί από πατούμενο γίνεται πετούμενο. Και μπορεί ο Κακοφωνίξ να υποστηρίζει πως "Ουρανόθεν καταβάται αργοί " αλλά αγνοεί ότι είναι ικανός να φέρνει και βροχή ακόμα και μέσα στην καλύβα όπως αναφώνησε ο αρχηγός του χωριού: "Βάβαιξ !...ύεται ο εμός οίκος ! " κάτι που τον κάνει περιζήτητο στη μακρυνή Ανατολή όπου καλείται να κάνει τον ουρανό να βρέξει για να σωθεί η Σακχαραζάς, η εύμορφος βασιλίς, της οποίας η μοίρα προοιωνίζεται μαύρη, αν συνεχιστεί η ξηρασία στη μακρυνή χώρα του Γάγγη. Ο μαγικός τάπητας αποδεικνύεται ασφαλέστερος ακόμα και των πιο υπερσύγχρονων τζετ, αν και "Νοσήσομεν εκ καυμάτων εις παγετόν μεταπίπτοντες" αφού οι πτήσεις του είναι λιγάκι υ
Πληροφορίες προϊόντος
- Συγγραφέας Uderzo, Albert
- Eκδότης Μαμoύθ Comix
- Μεταφραστής Κακριδης, Ιωάννης Θ. 1933-
- Μεταφραστής Κακριδής, Φάνης Ι., 1933-
- Εικονογράφος Uderzo, Albert
- ISBN 9789603214493
- Κωδικός Ευριπίδη 010000009320
- Έτος κυκλοφορίας 2006
- Σελίδες 46
- Διαστάσεις 28χ21
- Βάρος 0 gr