Ο SEBASTIAN ΣΤΟ ΟΝΕΙΡΟ
Εκδότης Ύψιλον , ISBN 9789607949578
Οι μεταφράσεις που ακολουθούν είναι μια προσπάθεια ν' ακουστεί στην ελληνική γλώσσα μια εμπειρία που έγινε καταρχήν στα γερμανικά. Οι πρώτες απ' αυτές άρχισαν να γράφονται ήδη από το 1976. Στην αρχή μετέφραζα ποιήματα που, από πρώτη όψη τουλάχιστον, δεν παρουσίαζαν ιδιαίτερα γλωσσικά εμπόδια. Αργότερα επιχείρησα να μεταφράσω πιο δύσκολα -πάντα σύμφωνα μ' εκείνη την αρχική κρίση μου- ποιήματα, και πολύ αργότερα σύνολα ποιημάτων. Έτσι μαζεύτηκαν σιγά σιγά οι μεταφράσεις που παρουσιάζονται εδώ.
Σταθερό έμεινε από την αρχή μέχρι το τέλος αυτής της εργασίας το κριτήριο των μεταφραστικών αποφάσεων. Ήταν ένα κριτήριο καθαρά ποιητικό. Έτσι, τις ελληνικές λέξεις και τους ρυθμούς δεν τα διάλεγα με βάση ένα μεταφραστικό πρόγραμμα. Μάλλον άφηνα να μου επιβληθούν από μόνες τους κάποιες λέξεις και κάποιοι ρυθμοί - που μου φαινόταν ότι ανταποκρίνονταν συγκινησιακά περισσότερο στο γερμανικό κείμενο. Που μου φαινόταν δηλαδή ότι μιλούσαν μ' έναν τρόπο ανάλογο μ' εκείνον του γερμανικού κειμένου. Αυτό το κριτήριο λοιπόν έμεινε σταθερό από την αρχή μέχρι το τέλος της εργασίας. [...] (Από το σημείωμα της μεταφράστριας)
Περίληψη
Οι μεταφράσεις που ακολουθούν είναι μια προσπάθεια ν' ακουστεί στην ελληνική γλώσσα μια εμπειρία που έγινε καταρχήν στα γερμανικά. Οι πρώτες απ' αυτές άρχισαν να γράφονται ήδη από το 1976. Στην αρχή μετέφραζα ποιήματα που, από πρώτη όψη τουλάχιστον, δεν παρουσίαζαν ιδιαίτερα γλωσσικά εμπόδια. Αργότερα επιχείρησα να μεταφράσω πιο δύσκολα -πάντα σύμφωνα μ' εκείνη την αρχική κρίση μου- ποιήματα, και πολύ αργότερα σύνολα ποιημάτων. Έτσι μαζεύτηκαν σιγά σιγά οι μεταφράσεις που παρουσιάζονται εδώ.
Σταθερό έμεινε από την αρχή μέχρι το τέλος αυτής της εργασίας το κριτήριο των μεταφραστικών αποφάσεων. Ήταν ένα κριτήριο καθαρά ποιητικό. Έτσι, τις ελληνικές λέξεις και τους ρυθμούς δεν τα διάλεγα με βάση ένα μεταφραστικό πρόγραμμα. Μάλλον άφηνα να μου επιβληθούν από μόνες τους κάποιες λέξεις και κάποιοι ρυθμοί - που μου φαινόταν ότι ανταποκρίνονταν συγκινησιακά περισσότερο στο γερμανικό κείμενο. Που μου φαινόταν δηλαδή ότι μιλούσαν μ' έναν τρόπο ανάλογο μ' εκείνον του γερμανικού κειμένου. Αυτό το κριτήριο λοιπόν έμεινε σταθερό από την αρχή μέχρι το τέλος της εργασίας. [...] (Από το σημείωμα της μεταφράστριας)
Πληροφορίες προϊόντος
- Συγγραφέας Trakl, Georg,Heidegger, Martin
- Eκδότης Ύψιλον
- Μεταφραστής Νούσια, Ελένη
- Μεταφραστής Γεμενετζής, Κώστας
- ISBN 9789607949578
- Κωδικός Ευριπίδη 010200014740
- Έτος κυκλοφορίας 1999
- Σελίδες 320
- Διαστάσεις 16χ24
- Βάρος 516 gr