Εκτεταμένη αναζήτηση
ESPA

ΑΝΤΩΝΙΟΣ ΚΑΙ ΚΛΕΟΠΑΤΡΑ

Σαίξπηρ, Ουίλιαμ

Εκδότης Εκδόσεις Καστανιώτη , Κωδικός 010200012941

Σημείωμα μεταφραστή Ο Αντώνιος και Κλεοπάτρα είναι το πρώτο έργο του Σαίξπηρ που μετέφρασα στα ελληνικά, όταν ανέλαβα το ανέβασμά του στα πλαίσια του Φεστιβάλ Αθηνών το 1979. Τα χρονικά περιθώρια δεν μου είχαν επιτρέψει τότε να σεβαστώ τη δομή της τραγωδίας τόσο απόλυτα, όσο όταν αργότερα καταπιάστηκα με τις μεταφράσεις του Άμλετ και του Κοριολανού. Ξαναγυρίζοντας στο μεγαλειώδες αυτό έργο χωρίς προθεσμίες και πιέσεις, σεβάστηκα τη δραματική αρχιτεκτονική του -πιστός στο πνεύμα, αν όχι στο γράμμα- και θεώρησα ότι η αντιπαράθεση των δυο κειμένων, με την αυστηρή αντιστοιχία των αριθμημένων στίχων, αποτελεί όχι μόνο επικύρωση μιας επίμοχθης εργασίας αλλά και ουσιαστικό βοήθημα στους ερευνητές του σαιξπηρικού κόσμου. Translator's note I first tackled the translation of Antony and Cleopatra when I staged it at the Herod Atticus amphitheatre in 1979. Working with a deadline did not allow me to adhere to the structure of the text so thoroughly as I later did with Hamlet and Coriolanus. Returning to this monumental play with time as an ally, I respected its dramatic and poetic form -faithful to the spirit, if not always to the letter- and I feel that the parallel printing of the numbered verses is not only confirmation of the arduous task involved but a useful aid to students of Shakespeare's works.

Περίληψη

Σημείωμα μεταφραστή Ο Αντώνιος και Κλεοπάτρα είναι το πρώτο έργο του Σαίξπηρ που μετέφρασα στα ελληνικά, όταν ανέλαβα το ανέβασμά του στα πλαίσια του Φεστιβάλ Αθηνών το 1979. Τα χρονικά περιθώρια δεν μου είχαν επιτρέψει τότε να σεβαστώ τη δομή της τραγωδίας τόσο απόλυτα, όσο όταν αργότερα καταπιάστηκα με τις μεταφράσεις του Άμλετ και του Κοριολανού. Ξαναγυρίζοντας στο μεγαλειώδες αυτό έργο χωρίς προθεσμίες και πιέσεις, σεβάστηκα τη δραματική αρχιτεκτονική του -πιστός στο πνεύμα, αν όχι στο γράμμα- και θεώρησα ότι η αντιπαράθεση των δυο κειμένων, με την αυστηρή αντιστοιχία των αριθμημένων στίχων, αποτελεί όχι μόνο επικύρωση μιας επίμοχθης εργασίας αλλά και ουσιαστικό βοήθημα στους ερευνητές του σαιξπηρικού κόσμου. Translator's note I first tackled the translation of Antony and Cleopatra when I staged it at the Herod Atticus amphitheatre in 1979. Working with a deadline did not allow me to adhere to the structure of the text so thoroughly as I later did with Hamlet and Coriolanus. Returning to this monumental play with time as an ally, I respected its dramatic and poetic form -faithful to the spirit, if not always to the letter- and I feel that the parallel printing of the numbered verses is not only confirmation of the arduous task involved but a useful aid to students of Shakespeare's works.

Πληροφορίες προϊόντος

  • Συγγραφέας Σαίξπηρ, Ουίλιαμ
  • Eκδότης Εκδόσεις Καστανιώτη
  • ISBN
  • Κωδικός Ευριπίδη 010200012941
  • Έτος κυκλοφορίας
  • Σελίδες 0
  • Διαστάσεις
  • Βάρος 350 gr

Κριτικές πελατών

Γράψτε μια κριτική

Τα νέα μας

Τo blog μας

Οι εκδηλώσεις μας

Παιδική εκδήλωση
Close

Παραλαβή απο κατάστημα

ΑΝΤΩΝΙΟΣ ΚΑΙ ΚΛΕΟΠΑΤΡΑ

Θα γίνει κράτηση στο όνομα σας και θα ειδοποιηθείτε με e-mail για την παραλαβή από το κατάστημα της επιλογής σας, αφού πρώτα επιβεβαιωθεί η πληρωμή .