Εκτεταμένη αναζήτηση
ESPA

ΩΡΕΣ ΑΠΕΛΑΣΗΣ

Yaşin, Mehmet

Εκδότης Άσταρτη , ISBN 9789602632611

Βλέποντας τον κατάλογο των απαγορεύσεων, δεν είχα πια καμία αμφιβολία ότι βρισκόμουν σε μέρος που είχε κατακτηθεί από αυτούς που μιλούσαν την ίδια γλώσσα μ' εμένα, αλλά με διαφορετική προφορά...

Επειδή οι σύραγγες της πρωτεύουσας του Σουλτανάτου που ενώνει δύο ηπείρους και τρεις θάλασσες ήταν χτισμένες η μια πάνω στην άλλη, έρχονταν απ' τα έγκατα των εγκάτων φωνές σε διαφορετικές γλώσσες. Και έρχονται ακόμα...

Αρκετοί μυθιστοριογράφοι από τον Ουγκώ μέχρι τον Μοντεπέν και ένα ευρύ φάσμα έργων από τους μύθους του Λαφονταίν ως τα Ομηρικά έπη είχαν ήδη μεταφραστεί στα Τουρκικά με το καραμανλίδικο αλφάβητο [...] αλλά, ακόμη και οι έντυπες εκδόσεις δημοφιλών τουρκικών λαϊκών ιστοριών, όπως αυτές του Νασρετίν Χότζα, έγιναν για πρώτη φορά στα καραμανλίδικα...

Μια λησμονημένη γλώσσα, τα καραμανλίδικα -τουρκικά γραμμένα με ελληνική γραφή-, που χάθηκε μέσα στις ρωγμές της ιστορίας γίνεται εργαλείο στα χέρια του Μεχμέτ Γιασίν για να χτίσει την ιστορία του. Μια ιστορία της Κύπρου μέσα από τα μάτια του συγγραφέα αλλά και του μυθιστορηματικού του χαρακτήρα, του αφηγητή και του αφηγούμενου, όπου ο πρωταγωνιστής του μυθιστορήματος, σπάζοντας κατά κάποιο τρόπο τον τέταρτο τοίχο, γράφει ένα μυθιστόρημα για τον συγγραφέα του. Το προσωπικό τραύμα του συγγραφέα είναι το "υπόγειο ρεύμα" που διατρέχει το κείμενο, το αίσθημα του μη ανήκειν, το κενό της χαμένης μητρικής γλώσσας, το καθεστώς του ανιθαγενούς, του πολίτη μιας χώρας διαιρεμένης που η μισή βρίσκεται ακόμη υπό κατοχή. Ένα βαθιά αντιμιλιταριστικό μυθιστόρημα.

Περίληψη

Βλέποντας τον κατάλογο των απαγορεύσεων, δεν είχα πια καμία αμφιβολία ότι βρισκόμουν σε μέρος που είχε κατακτηθεί από αυτούς που μιλούσαν την ίδια γλώσσα μ' εμένα, αλλά με διαφορετική προφορά...

Επειδή οι σύραγγες της πρωτεύουσας του Σουλτανάτου που ενώνει δύο ηπείρους και τρεις θάλασσες ήταν χτισμένες η μια πάνω στην άλλη, έρχονταν απ' τα έγκατα των εγκάτων φωνές σε διαφορετικές γλώσσες. Και έρχονται ακόμα...

Αρκετοί μυθιστοριογράφοι από τον Ουγκώ μέχρι τον Μοντεπέν και ένα ευρύ φάσμα έργων από τους μύθους του Λαφονταίν ως τα Ομηρικά έπη είχαν ήδη μεταφραστεί στα Τουρκικά με το καραμανλίδικο αλφάβητο [...] αλλά, ακόμη και οι έντυπες εκδόσεις δημοφιλών τουρκικών λαϊκών ιστοριών, όπως αυτές του Νασρετίν Χότζα, έγιναν για πρώτη φορά στα καραμανλίδικα...

Μια λησμονημένη γλώσσα, τα καραμανλίδικα -τουρκικά γραμμένα με ελληνική γραφή-, που χάθηκε μέσα στις ρωγμές της ιστορίας γίνεται εργαλείο στα χέρια του Μεχμέτ Γιασίν για να χτίσει την ιστορία του. Μια ιστορία της Κύπρου μέσα από τα μάτια του συγγραφέα αλλά και του μυθιστορηματικού του χαρακτήρα, του αφηγητή και του αφηγούμενου, όπου ο πρωταγωνιστής του μυθιστορήματος, σπάζοντας κατά κάποιο τρόπο τον τέταρτο τοίχο, γράφει ένα μυθιστόρημα για τον συγγραφέα του. Το προσωπικό τραύμα του συγγραφέα είναι το "υπόγειο ρεύμα" που διατρέχει το κείμενο, το αίσθημα του μη ανήκειν, το κενό της χαμένης μητρικής γλώσσας, το καθεστώς του ανιθαγενούς, του πολίτη μιας χώρας διαιρεμένης που η μισή βρίσκεται ακόμη υπό κατοχή. Ένα βαθιά αντιμιλιταριστικό μυθιστόρημα.

Πληροφορίες προϊόντος

  • Συγγραφέας Yaşin, Mehmet
  • Eκδότης Άσταρτη
  • ISBN 9789602632611
  • Κωδικός Ευριπίδη 010200065494
  • Έτος κυκλοφορίας 2024
  • Σελίδες 318
  • Διαστάσεις 14χ21
  • Βάρος 450 gr

Yaşin, Mehmet

Συγγραφέας

O Μεχμέτ Γιασίν (Mehmet Yasinn) γεννήθηκε το 1958 στην Κύπρο. Οι γονείς του, που ήταν και οι δύο επιφανή μέλη της λογοτεχνικής κοινότητας του νησιού, χώρισαν πριν καν να γεννηθεί. Η ιστορία της κοσμοπολίτικης οικογένειας του στιγματίστηκε βαθιά από τις διακοινοτικές συγκρούσεις που καθόρισαν και την ίδια την ιστορία του νησιού. Tα "ματωμένα Χριστούγεννα" του 1963, η θεία του και η γιαγιά του συνελήφθησαν και μεταφέρθηκαν σε στρατόπεδο αιχμαλώτων πολέμου, ενώ τα ξαδέλφια του εκτελέστηκαν και εν συνεχεία δηλώθηκαν ως "εξαφανισθέντα". Ο ίδιος και η μητέρα του κατάφεραν να γλυτώσουν, ζώντας στο εξής ως πρόσφυγες στη Λεύκα. Έφηβος πια, το 1974, βίωσε τραυματικά την Τουρκική εισβολή, την οποία και έχει στηλιτεύσει. Το 1976 πήγε στην Τουρκία για σπουδές και το 1980 έζησε από κοντά το πραξικόπημα και τον εμφύλιο στην Τουρκία. Το πρώτο του βιβλίο Φαντάρος νεκρός η αγάπη μου (1984) αφιερώθηκε "σε όλα τα θύματα των πολέμων στην Κύπρο" και -μολονότι κέρδισε το πρώτο βραβείο ποίησης της Τουρκικής Ακαδημίας- απαγορεύτηκε στην Τουρκία το 1986 από το στρατιωτικό καθεστώς εξαιτίας της επικριτικής τοποθέτησης του ποιητή έναντι της Τουρκικής πολιτικής στην Κύπρο. Μάλιστα ο ποιητής συνελήφθη και απελάθηκε από την Τουρκία ως "ξένος υπήκοος ο οποίος είναι επικίνδυνος και ενάντιος στα Τουρκικά εθνικά συμφέροντα". Η απαγόρευση εισόδου στην Τουρκία ήρθη τελικά το 1993. Ο Μεχμέτ Γιασίν σπούδασε Διεθνείς Σχέσεις και Πολιτικές Επιστήμες στην Άνκαρα, Ιστορία, Γλώσσες και Φιλολογία στην Ιστανμπούλ, στο Μπέρμιγχαμ, στην Αθήνα και στο Λονδίνο (όπου ολοκλήρωσε και το διδακτορικό του πάνω στον τρόπο έκφρασης των μειονοτήτων και το θέμα της ταυτότητας στην κυπριακή λογοτεχνία).Έχει δημοσιεύσει εννιά ποιητικές συλλογές, τρία μυθιστορήματα και τρεις τόμους δοκιμίων. Έχει λάβει πολλά βραβεία και λογοτεχνικές διακρίσεις τόσο στην Τουρκία όσο και διεθνώς. Ποιήματα, μυθιστορήματα και δοκίμιά του έχουν μεταφραστεί στις περισσότερες σύγχρονες γλώσσες: στα Αγγλικά, στα Γαλλικά, στα Γερμανικά, στα Ιταλικά, στα Ολλανδικά, στα Βοσνιακά και στα Λεττονικά. Ποιήματά του έχουν κυκλοφορήσει σε ανθολογίες, λογοτεχνικά περιοδικά και ανθολογίες σε άλλες γλώσσες, όπως Ελληνικά, Ισπανικά, Πορτογαλικά, Ρωσικά, Κινέζικα, Σερβο-Κροατικά, Σλαβομακεδονικά, Εβραϊκά, Αραβικά, Σλοβενικά, Σλοβακικά, Ουγγρικά, Φινλανδικά, Λιθουανικά, Ουκρανικά, Βουλγαρικά, Αζερικά, Μαλτέζικα και Ιουδαιο-Ισπανικά. Ο Μεχμέτ Γιασίν θεωρείται ως ένας από τους σημαντικότερους Τουρκόφωνους ποιητές της γενιάς του. Είναι μάλιστα ο πρώτος Τουρκόφωνος ποιητής, η ποίηση του οποίου αναγνωρίζεται ως οργανικό κομμάτι της Τουρκικής λογοτεχνίας κι αυτό μολονότι ο ίδιος δεν γεννήθηκε στην Τουρκία ούτε και έχει την Τουρκική υπηκοότητα. Η διαφορετική φωνή και ευαισθησία που φέρνει στην Τουρκική ποίηση εδράζει σε μία ανάμειξη διαφορετικών λογοτεχνικών παραδόσεων (της Τουρκικής, της Ελληνικής και της Ανατολίτικης) που επιτυγχάνει να δημιουργήσει έναν δραματοποιημένο και ενίοτε αφηγηματικό λυρισμό, ο οποίος αφομοιώνει οργανικά τόσο τη βίαιη σύγχρονη ιστορία της γενέτειράς του όσο και την προσωπική εμπειρία του ίδιου του ιστορικού υποκειμένου ως αναπόσπαστο κομμάτι της.

Κριτικές πελατών

Γράψτε μια κριτική

Τα νέα μας

Τo blog μας

Οι εκδηλώσεις μας

Παιδική εκδήλωση
Close

Παραλαβή απο κατάστημα

ΩΡΕΣ ΑΠΕΛΑΣΗΣ

Θα γίνει κράτηση στο όνομα σας και θα ειδοποιηθείτε με e-mail για την παραλαβή από το κατάστημα της επιλογής σας, αφού πρώτα επιβεβαιωθεί η πληρωμή .